segunda-feira, 7 de julho de 2014

Los tesoros de la sombra, escribió Borges


Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?
¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que sólo es traducible
en un sopor que la vigilia dora
de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra
y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?


If sleep is truce, as it is sometimes said,
A pure time for the mind to rest and heal,
Why, when they suddenly wake you, do you feel
That they have stolen everything you had?
Why is it so sad to be awake at dawn?
It strips us of a gift so strange, so deep,
It can be remembered only in half-sleep,
Moments of drowsiness that gild and adorn
The waking mind with dreams, which may well be
But broken images of the night’s treasure,
A timeless world that has no name or measure
And breaks up in the mirrors of the day.
Who will you be tonight, in the dark thrall
Of sleep, when you have slipped across its wall?


— Jorge Luis Borges, “Sueño”

2 comentários:

Virginia disse...

Fantástico....é bom ler algo mais profundo no meio do lixo do FB e redes sociais.

Quem traduziu....adoro a tradução e confesso que me diz mais em inglês que em espanhol....

Obrigada por este bocadinho de insónia..... :)

Mário R. Gonçalves disse...

De nada, Virgínia. Não sei quem traduziu para inglês, não encontrei identificação, mas (embora prefira a língua de Borges) resultou de facto muito bem.